Cuvinte grecești greu de tradus

cuvinte grecesti

Limba greacă este plină de surprize, dar tocmai acest lucru o face mai specială. Și, oricât ai susține sus și tare că o stăpânești, vor exista mereu cuvinte, fraze și aspecte care vin ca o surpriză și îți mai arată câteva dintre misterele acestei limbi.

Despre asta este și articolul de astăzi care îți prezintă câteva dintre cuvintele și expresiile care le dau bătăi de cap traducătorilor, dar și celor care încearcă să le găsească echivalentul în limba maternă.

Φιλότιμο – Filotimo

Unii traducători afirmă că acest cuvânt ar face referire la simțul onoarei. Deja te gândești la vremurile în care cuvântul de onoare însemna ceva. Suntem pe aproape, însă, dacă ar fi să realizăm o traducere mai amănunțită, am constata că această sintagmă se referă mai mult la onoarea din cadrul relației de prietenie sau chiar a iubirii ce o purtăm prietenilor: binevοitοr, generοs, cheltuitοr în favοarea altοra; cu mână largă. Pe scurt, grecii țin mult la valori precum onoare și prietenie adevărată.

Παλικάρι (Palikári)

Un cuvânt care cauzează mici probleme traducătorilor este și acesta. Din fericire, în limba română avem un echivalent – flăcău. Cuvântul face referire la un tânăr băiat, curajos, puternic si viteaz.

În alte limbi precum engleza, acest cuvânt este dificil de tradus. Există în vocabular un echivalent pentru bărbat, băiat sau puternic, dar niciunul nu pare să exprime exact conținutul grecesc. Din fericire, limba română are un corespondent potrivit, așa că îl poți folosi fără griji!

 Λεβέντης (Levéndis)

Și acest cuvânt descrie o persoană, atât din punct de vedere fizic, cât și al caracterului. Λεβέντης face referire la un bărbat înalt, bărbat frumos, viteaz, voinic, însă mai mult ca o persoană impunătoare. De asemenea, caracterul acestui bărbat este brav, fiind curajos, cinstit, generos, pe măsura aspectului său fizic. Acest cuvânt se folosea în perioadele ocupației otomane și se referea la vitejii greci care își apărau țara. Se folosește și astăzi când vrem să spunem despre o persoană că este curajoasă și ar putea trece prin diferite încercări.

Όπα! (Ópa!)

O exclamație care creează ceva probleme traducătorilor este Όπα!. Multe limbi nu găsesc nici un echivalent potrivit care să exprime. Din nou, limba noastră dragă câștigă puncte pentru că este și ea expresivă, asemenea celei grecești.

Opa este o exclamație folosită pentru a ne exprima surprinderea și entuziasmul. Și grecii fac același lucru; în plus, ei îl folosesc pentru a da startul minunatelor dansuri tradiționale, dar și în cântece

 Κέρασμα (kerasma)

Cu toții ne bucurăm de venirea oaspeților și încercăm să fim cele mai bune gazde! Atunci este momentul în care scoatem cafeaua cea mai bună, dar și anumite gustări sau bunătăți ce vor fi servite alături de aceasta.

Află că aceste bunătăți se numesc κέρασμα în limba greacă: trataţie, ospătare, cinste, dar, cadou. Așadar nu va fi de mirare dacă, vizitând casa unor localnici, vei fi servit cu rahat sau uzo. Le poți mulțumi chiar pentru acesta kerasma!

Για πάρτη μου (gia party mou)

Sintagma mai sus menționată s-ar traduce prin “pentru mine” si este un carpe diem al latinilor. Se referă la atitudinea de nonșalanță, chiar de ușoară nepăsare, însoțită de chef de viață, bineînțeles. Și recomandăm această atitudine în bagajul tău de vacanță. Îți garantăm că te va ajuta în încercarea activităților acelea palpitante, a mâncărurilor necunoscute, dar și în conversațiile cu localnicii.

Acestea sunt doar o serie de sintagme unice, dar cu care grecii se mândresc tare mult! Nu ar o idee rea să le memorezi și să îi impresionezi cu ele. Dacă nu ești sigur de pronunție sau de contextul în care pot apărea, te invităm la cursurile online de limbă greacă unde împreună vom afla multe astel de expresii pe care numai grecii le pot avea! Te așteptăm!

Leave a Reply

Your email address will not be published.