Din poveștile cursanților. De ce să nu te bazezi doar pe Google Translate? (în decizii importante)

Articol de Oana Iosifidis & Paula Albu

Tehnologia a evoluat atât de mult încât aproape că nu mai este nevoie să înveți nimic. 

Nu trebuie să mai reții puncte de reper ca să ajungi undeva, nu trebuie să mai fii atent la denumirea străzilor pentru că se ocupă GPS-ul de acest lucru. Nu trebuie să mai ții minte zile de naștere pentru că, de cele mai multe ori, îți aduc aminte rețelele de socializare și asta chiar cu promptitudine. Agenda zilei este în telefon, iar numere de telefon și adrese de email, la fel.

În viața de zi cu zi, trăită pe repede-înainte, toate acestea sunt super utile. Te scutesc de pierdut timp și îți oferă informație din surse de încredere. Te ajută să te organizezi, să afli informațiile necesare sau să alegi ruta cea mai potrivită.

Un alt serviciu super util este Google Translate. Acum este extrem de ușor să înțelegi rapid un text într-o limbă străină, încât uneori ai sentimentul că te poți înțelege cu oricine, indiferent de naționalitate. 

Și totuși, oare putem să avem încredere 100% în aceste aplicații? 

Vi s-a întâmplat să vedeți texte în limba română și să vă dați seama imediat că sunt traduse cu ajutorul unei aplicații? Uneori rezultatul e chiar hilar. Chiar ieri am citit un anunț de job al unei companii serioase, tradus cu siguranță în acest mod, iar textul nu mai avea nici un sens. 

Studiez limba greacă de ceva timp și mărturisesc faptul că mai folosesc Google Translate uneori. Fie că vreau să înțeleg sensul unei fraze, fie că vreau să verific modul în care se scrie un cuvânt, pentru mine este o unealtă utilă. 

Citește și  La pas în Atena-unde găsești cea mai bună mâncare?

Dar rămân de părere că în lucrurile importante sau decizii importante ar trebui să ne bazăm pe surse mai de încredere. 

Iată exemplul unui fotbalist, Joaquin Correa (Inter Milan) care, din dragoste pentru Grecia sau pentru înțelepciunea grecească, a ales să își tatueze un cuvânt grecesc cu un înțeles foarte profund. Este vorba despre cuvântul liber

Însă, dacă introduci cuvântul free pe Google Translate, s-ar putea să îți afișeze Ελεύθερος (liber) sau s-ar putea să îți arate Δωρεάν (gratuit), depinde unde îi este gândul lui Google când îl întrebi. 😊

Joaquin, dornic să își declare libertatea și independența, s-a lăsat purtat de entuziasm și a luat de bună traducerea pe care a primit-o în acea zi în care Google era cu gândul la cumpărături. Și-a tatuat cuvântul Δωρεάν pe mâna dreaptă, lucru care a stârnit amuzamentul multora, desigur. Spre norocul lui, nu e primul tatuaj și sigur va găsi o soluție de a-l înlătura sau să îl transforme în ceva care are alt sens. 

O altă poveste la fel de amuzantă este trăită chiar de o participantă la cursurile online de limba greacă. Deși încă nu era cursantă, iubea Grecia și încerca să învețe câteva noțiuni de una singură. Ea a căutat tot pe Google Translate cum se spune la cuțu-cuțu. Traducerea ca i-a apărut a fost μαχαίρι-μαχαίρι. După ce s-a plimbat 2-3 zile într-un oraș grecesc și a strigat după câini maheri-maheri, și-a dat seama că lumea se uită ciudat la ea. Însă a trecut repede peste acest aspect, crezând că accentul este unul nepotrivit. Dar într-o după amiază, ajungând la o tavernă, scapă pe jos un cuțit. Chelnerul îl ridică, spunând maheri sas. Cursanta noastră dragă era foarte confuză: ce legătură este între cuțu-cuțu și cuțit? Așa a aflat că maheri înseamnă…cuțit! Și a rezolvat și misterul privirilor nedumerite acordate de localnici. 

Poveștile mi s-au părut amuzante atunci când le-am auzit. Sunt sigură că există mai multe întâmplări de acest fel. Dar rămâne și o lecție de învățat aici. În lucrurile importante, ar fi bine să verificăm informația în cărți, cu un profesor sau cu un nativ. 

Citește și  Din poveștile grecilor: muncile lui Hercule partea a II-a

Și când spun lucruri importante, mai adaug pe listă și stabilirea numelui firmei (dacă vrei să folosești o denumire internațională), dar poate și un mesaj legat de carieră sau numele copiilor. 

Când folosești o aplicație de traducere automată în conversația cu un nativ, riști să stârnești râsul sau, mai rău, să nu te faci înțeles. În restul situațiilor menționate, s-ar putea să fie mai complicat. Dacă aveți situații în care v-ar prinde bine un sfat referitor la exprimarea în limba greacă, întrebați cu încredere pe grupul de Facebook, sigur veți găsi ajutor și inspirație.

Leave a Reply

Your email address will not be published.