Să mai și radem-expresii amuzante grecești

 

cursuri greaca

 

Cine a spus că studierea limbii străine este un proces serios și monoton? Desigur, chiar este un proces care trebuie tratat cu seriozitate, însă la cursurile noastre de limbă greacă vei descoperi că nu lipsesc interacțiunea și amuzamentul. Pentru a-ți face o idee despre cum predăm noi, în acest articol vei descoperi o lecție de limbă greacă despre…expresii amuzante!

Sarea și piperul vieții sunt glumele și poveștile amuzante, iar limba română este foarte ,,condimentată”. Dacă ai cunoștințe de limba engleză, încearcă să traduci de unul singur câteva dintre cele mai uzuale expresii românești precum ,,dus cu pluta” sau ,,te aburește”. Amuzant, nu-i așa? Și în limba greacă se întâlnesc astfel de expresii și unele dintre ele nu trebuie traduse cu ajutorul lui Google!

Îți prezentăm câteva dintre cele mai amuzante expresii grecești pentru a fi la curent în următoarea ta excursie pe aceste meleaguri. De asemenea, dacă vrei să folosești și limba engleză, ai grijă la semnificația cuvintelor pe care le pronunți.

Eho hasi ta avga ke ta kalathia

Această expresie grecească tradusă în limba noastră maternă ar însemna…mi-am pierdut ouăle și coșul. Știm, știm, nu are deloc sens această expresie. Însă acesta este doar un exemplu de expresie care are înțelesuri diferite în funcție de limba în care este pronunțată, iar ceea ce pentru greci are sens pentru noi nu are. Expresa grecească are înțelesul de nu am idee ce se întâmplă/ sunt confuz.

Pias to avgo ke kurefto

În limba română avem expresia a nimerit orbul Brăila; în limba greacă avem Pias to avgo ke kurefto (ia un ou și tunde-l). Deși sunt diferite, ele înseamnă același lucru și se folosesc într-o situație imposibilă, fără vreo soluție. Pentru noi expresia românească are sens și cea grecească nu pare să fie astfel, iar pentru greci este la fel. Ceea ce sună plauzibil într-o limbă poate fi greu de explicat sau de tradus într-o alta.

Stu diaolu ti mana

O altă expresie similară cu cea românească! Grecii, când vor spune despre un loc sau o persoană că a plecat departe, vor folosi expresia la mama dracului. Sună asemănător cu expresia noastră la mama naibii, nu-i așa? Asta cu siguranță va fi ușor de reținut!

Efaga porta

Ca să observați că limba română nu este chiar atât de diferită de cea greacă, încearcă să observi asemănările dintre două expresii. Prima, cea grecească, s-ar traduce prin Am mâncat ușa. Această expresia se referă la o respingere; ea este folosită când vorbim, de exemplu, despre un examen pe care l-am picat. Acum putem face o paralelă între această expresie și varianta ei românească. Ai auzit de expresia am pupat ușa? Verbe diferite, dar același înțeles.

Pita

Ultima expresie aleasă este una amuzantă; când grecii se îmbată, nu se va spune despre ei că sunt beți, ci  că sunt plăcintă. Într-adevăr, un mod deosebit de a exprima această stare, dar amintește-ți și de expresia noastră beat turtă. Mai este ciudată?

Sperând că ți-am așternut un zâmbet pe buze după ce ai citit acest articol, te invităm să descoperi și alte curiozități și lucruri amuzante despre această limbă atât de frumoasă. Cursurile de limbă greacă se adresează oricui, pot fi parcurse din confortul casei tale și îți garantăm că sunt unice și îți vor plăcea.

Leave a Reply

Your email address will not be published.